手机端
当前位置:主页 > 资格认证 >

WE

  依据比赛主办方供给的讲课文本,本次的讲课内容是“笔译技能:听辨宗旨信息”,包罗“技能解说”和“技能演习”两局部。在笔译中,“听辨宗旨信息”的技能主要用于瓜代传译,分源语信息笔记和译语表达两个阶段。在讲课过程当中,冯教员依据“讲课文本”第1页的举例演示了笔译笔记的罕见格局,对师长教师有较好的示范感化。(惋惜此处没有源语音频,如有则后果更好。)随后,冯教员引诱师长教师依据“讲课文本技能演习1”(第2页)的音频做笔记,并遴选一名师长教师在白板上做笔记演示和笔译演示。冯教员对师长教师的笔记内容作了较具体的评论。在真实的瓜代传译活动中,笔记仅是对译员短时间记忆的弥补,最主要的是笔译表现:译员可否能准确、完整地用目标言语再现源语的中间意思和主要不美观念,和它们的逻辑关系。然则,教员并没有对该师长教师的笔译表现作出具体、有效的评论。

  桂仁娜教员的这堂课十分出色,很多中央可圈可点。起首,桂教员在综述中对教授教化目标、方法和依次作了了了的说明。本堂课用的资料是J.B. Priesley的有名散文First Snow,教授教化目标是协助师长教师控制英语长句翻译的主要技能——词序的调剂。教授教化过程当中,桂教员从英汉对比的角度,解说了英译汉中词序调剂的三种状况,即时间依次的调剂、空间依次的调剂和逻辑依次的调剂,逻辑结构十分了了。本堂课的十分亮点是时间依次的调剂局部(7’45’’-12’00’’)。桂教员从课文中的一个例子末尾,条分缕析,对两个译文停止了十分过细的评论辩论,论述了汉语句子“先爆发的先说,后爆发的后说”的基本规律,对这类英语长句的翻译提出了复杂实用的翻译计谋,然落伍一步展开,评论辩论了一些其他例子,进一步稳固师长教师刚取得的常识,最后又回到师长教师的作业,层层推动,环环相扣。其余,特别值得一提的是,全部过程当中,桂教员肉体丰满,教态天然,言语流畅,给一切的评委留下了深入的印象。

分享至:

网站首页

返回栏目

相关阅读